και μ’ ακούς από μακριά, κι η φωνή μου δεν σε αγγίζει.
Και μοιάζεις λες σα να έχουνε τα μάτια σου πετάξει
κι είναι σαν ένα φίλημα να σου ’κλεισε το στόμα.
βγαίνεις από τα πράγματα γεμάτη εσύ από κείνη.
Πεταλούδα του ύπνου, μοιάζεις με την ψυχή μου,
και μοιάζεις πιο πολύ με την λέξη μελαγχολία.
Κι είσαι σαν παραπονιάρα πεταλούδα στην κούνια.
Και μ’ ακούς απ’ τα Μάκρη, κι η φωνή μου δε σε φτάνει:
με τη δική σου τη σιωπή άσε με να σωπαίνω.
καθάρια σαν μια λάμπα, απλή σαν βέρα γάμου.
Είσαι αστροφώτιστη και σιωπηλή όπως η νύχτα.
Η τόσο απλή και μακρινή σιωπή σου είναι από αστέρια.
Πονεμένη κι απόμακρη σαν να ’σουν πεθαμένη.
Μόνο μια λέξη τότε, ένα χαμόγελο σου
κι αισθάνομαι χαρούμενος που αυτό δεν είναι αλήθεια.
και τρεμοπαίζουν, γαλάζια, τ’ αστέρια, στα μάκρη».
Ο άνεμος της νύχτας περιστρέφεται στον ουρανό και τραγουδάει.
Την αγάπησα, κι ήταν φορές που κι εκείνη μ’ αγάπησε.
Τη φίλησα τόσες φορές κάτω απ’ τον άπειρο ουρανό.
Πως να μην αγαπήσω τα μεγάλα ορθάνοιχτα μάτια της.
Να σκεφτώ πως δεν την έχω. Να αισθανθώ πως την έχασα.
Κι ο στίχος πέφτει στην ψυχή σαν τη δροσιά στα χόρτα.
Η νύχτα είναι αστροφώτιστη κι εκείνη δεν είναι μαζί μου.
Η ψυχή μου λυπάται που την έχει χάσει.
Η καρδιά μου την ψάχνει, κι εκείνη δεν είναι μαζί μου.
Εμείς, εκείνοι του τότε, δεν είμαστε πια οι ίδιοι.
Η φωνή μου έψαχνε τον άνεμο για να αγγίξει την ακοή της.
Η φωνή της, το φωτεινό σώμα της. Τα άπειρα μάτια της.
Πόσο λίγο διαρκεί η αγάπη, πόσο πολύ διαρκεί η λησμονιά.
η ψυχή μου λυπάται που την έχει χάσει.
κι αυτοί είναι οι τελευταίοι στίχοι που γράφω.
Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου