![]() |
| Piero della Francesca, "Madonna del Parto, in Monterchi, Sansepolcro" (1467) |
μπορώ να σε πάω εκεί,
έχοντας γίνει απ’ το χιόνι
ένας κόσμος από κόκαλο
διάφανος στο βλέμμα. Αυτό
είναι το σπίτι μου,
τείχος, του γείτονά μου
οι λεμονιές, και, κάτω ακριβώς
από την κάτω εκκλησία,
το εργοστάσιο των αεροπλάνων.
Ένας κόκορας
έξω από τα τείχη.
Υπάρχει γάλα στον αέρα,
πάγος πάνω στις ελαιώδεις
λεμονόφλουδες. Πόσο καθαρός
είναι ο νους,
του Πιέρο
ντέλλα Φραντσέσκα, που ξεκουμπώνει
το γαλάζιο φόρεμά του,
τον μανδύα του καιρού του,
για να μπει
Είναι πρoτού να
σηκωθεί ακόμα
για τα μουσεία, τη γραμμή
παραγωγής —σωμάτων
αγορά. Αυτό κάνουν
οι ζωντανοί: μπαίνουν μέσα.
Είναι μακρύς ο δρόμος.
Και το φόρεμα ανοίγει διαρκώς
απ’ την αιωνιότητα
Μέσα, στην καρδιά,
είναι η τραγωδία, η παρούσα στιγμή
για πάντα νεκρογέννητη,
αλλά μπαίνοντας μέσα, κάθε ανάσα
είναι ένα κουμπί
επιδέξιο στα δάχτυλα
ανακαλύπτει κάθε φρένο.
I can take you there,
snow having made me
a world of bone
seen through to. This
is my house,
wall, my neighbor's
lemontrees, and, just below
the lower church,
the airplane factory.
A rooster
outside the walls.
There's milk on the air,
ice on the oily
lemonskins. How clean
the mind is,
by Piero
della Francesca, unbuttoning
her blue dress,
her mantle of weather,
to go into
It is before
the birth of god. No one
has risen yet
to the museums, to the assembly
line—bodies
market. This is
what the living do: go in.
It's a long way.
And the dress keeps opening
from eternity
Inside, at the heart,
is tragedy, the present moment
forever stillborn,
but going in, each breath
is a button
nimble-fingered
finding all of the stops.
*To San Sepolcro (Σανσεπόλκρο) είναι πόλη στην Τοσκάνη.
Poetry Foundation/JorieGraham/San Sepolcro
The New Yorker
The New Yorker
..jpg)

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου