(μετάφραση: Ασημίνα Λαμπράκου)
ψυχρά κοιτάζει τον κήπο μου, την παγωμένη γη·
σαν γέρο-ξεκούτης με πικρό στόμα,
τον γκρίζο του χιτώνα σηκώνει ώς τ’ αφτιά
κι ύστερα τραβιέται μακριά.
κι ατίθασα μαργαριτόπαιδα να ακολουθούν·
απ’ τη μουτρωμένη γη κόκκινες παιώνιες τράβα,
και σαν έφηβο γεμάτο γέλιο
τον ήλιο πίσω φέρε!
ΣΥΝΤΟΜΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ
Η Mary Webb (1881 – 1927) υπήρξε ποιήτρια και πεζογράφος της αγγλικής
υπαίθρου, με έργο που συχνά παρεξηγήθηκε ως απλώς «φυσιολατρικό» ή «αφελές».
Στην πραγματικότητα, η γραφή της χαρακτηρίζεται από έντονη αισθητηριακή
ακρίβεια, λεπτή ειρωνεία και μια υπόγεια τόλμη: η φύση στα ποιήματά της δεν
λειτουργεί ως διακόσμηση, αλλά ως πεδίο μεταβολής, επαφής και ανατροπής. Η Webb
παρατηρεί και αφήνει τη γλώσσα να αποδώσει όσα συμβαίνουν, χωρίς να τα
προγραμματίζει εκ των προτέρων ως σύμβολα.
Στο ποίημα The Garden in Winter, η Mary
Webb, περιγράφοντας μιαν εποχική αλλαγή, αρθρώνει μια ποιητική του κύκλου ζωής,
όπου η φθορά και η ανανέωση συνυπάρχουν, και όπου η φύση λειτουργεί ως
καθρέφτης της ανθρώπινης ηλικίας, διάθεσης και επιθυμίας.
Πεζά έργα της Γουέμπ έχουν μεταφραστεί στα
ελληνικά από την Άννα Σικελιανού (1986) και την Τασία Χατζή (1992).
Δεν βρέθηκαν ποιήματά της μεταφρασμένα στα
ελληνικά σε πηγές που μπορούσα η ίδια να έχω πρόσβαση. Οπότε θεωρώ, με κάθε
επιφύλαξη, ετούτες τις προσπάθειες μετάφρασης, πρώτη επαφή και δημοσίευση
ποιημάτων της στην ελληνική.
Μετάφραση – σημειώματα: Ασημίνα Λαμπράκου
Wikipedia
Πηγή για την εικόνα: At the Still Point

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου