Τρίτη 30 Δεκεμβρίου 2014

Simon Armitage, "Λυκόφως", (μετάφραση - επίμετρο: Σοφία Γιοβάνογλου)




Λυκόφως

Στο τέλος της ζωής μου πήρα σύνταξη απ’ την ποίηση,
γεώργησα τα κέρδη μου
σ’ ένα οικογενειακό εστιατόριο
στην πόλη του Χολτζμίντεν, στην Κάτω Σαξονία.

Ήταν μικρό, παραδοσιακό:
ντυμένο σκούρο ξύλο, κέρατα ελαφιού
τραπεζομάντιλα λινά και κόκκινα κεριά,
μια κάνουλα για μπύρα πάνω από τη μπάρα

και μ’ ένα πιάτο της ημέρας, συνήθως
Μπάουερνσνίτσελ. Γεμάτο τα σαββατοκύριακα,
ζητούσαν οι συνταξιούχοι γεύμα ταμπλ ντοτ, παρότι
χρόνο με το χρόνο έπεφταν οι εισπράξεις.

Μπούκαρε κάποια βράδια όλη η συμμορία
η Τζάκυ, η Λαβίνια, ο Μαξ,
ο Μάικ που ’μοιαζε να μην είναι ο εαυτός του,
κι έκλεινα τότε την κουζίνα,

κρεμούσα τη ριγέ ποδιά μου,
έπαιρνα μια μποτίλια σναπς ροδάκινο
απ’ το επάνω ράφι κι έλεγα,
"Πειράζει να καθήσω στην παρέα;"

"Είμαστε πεθαμένοι;" κάποιος μπορεί να ρώταγε
τότε με μια οδοντογλυφίδα πλαστική
τραβούσα απ’ το μικρό μου δαχτυλάκι αίμα
για ν’ αποδείξω πως ανήκουμε στους ζωντανούς ακόμα.

Απ’ τη βεράντα εισπνέαμε καινούργιες μυρωδιές
απ’ το αποστακτήριο αρωμάτων πέρα απ’ το ποτάμι
ή στρέφαμε το βλέμμα στη γραμμή του ορίζοντα
αναζητώντας το πυρηνικό λυκόφως.


Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου



Επίμετρο
Simon Armitage. Βρετανός ποιητής που γεννήθηκε στην πόλη Χάντερσφιλντ του Δυτικού Γιορκσάιρ το 1963. Εκτός από ποίηση, γράφει κείμενα για το ραδιόφωνο, την τηλεόραση, τον κινηματογράφο και το θέατρο (έγραψε το κείμενο της “Οδύσσειας” για την ομώνυμη παράσταση που σκηνοθέτησε ο Ρόμπερτ Ουίλσον στο Εθνικό μας Θέατρο το 2012). Υπήρξε Επιμελητής Κοινωνικής Αρωγής στο παρελθόν, σήμερα διδάσκει Ποίηση στο Πανεπιστήμιο του Σέφιλντ.

Ο ίδιος ο ποιητής σημειώνει για το ποίημα: «Σκοπός μου ήταν το "Λυκόφως"1 να αποτελέσει ένα ειρωνικό σχόλιο πάνω στις οικονομικές ανταμοιβές της ποίησης κι έναν κωμικοτραγικό θρήνο για το πέρασμα του χρόνου και τις αλλαγές στο λογοτεχνικό γούστο. Οι άλλοι ποιητές που αναφέρονται είναι ο ποιητικός μου κύκλος στη Βρετανία. Έγραψα το ποίημα in situ, όπως ήταν, ενώ έφτιαχνα ένα τηλεοπτικό ντοκιμαντέρ για τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο στη Γερμανία».


Πηγές:
http://www.poets.org/poetsorg/poem/d%C3%A4mmerung
http://www.columbiatribune.com/arts_life/ovation/dammerung-by-simon-armitage/article_42b6b52b-4a23-513e-aae8-6bf89b8f426f.html


Σημείωση (1). O τίτλος του ποιήματος στην αρχική του μορφή, στην αγγλική γλώσσα, είναι στα γερμανικά: «Dämmerung».

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου