Παρασκευή 5 Δεκεμβρίου 2014

Mark Strand, "Τα απομεινάρια", (μετάφραση - επίμετρο: Σοφία Γιοβάνογλου)




Τα απομεινάρια


                      Αδειάζω απ’ τα ονόματα αλλωνών. Αδειάζω τις τσέπες μου.
                      Αδειάζω τα παπούτσια μου και τα παρατάω πλάι στο δρόμο.
                      Τη νύχτα γυρίζω πίσω τα ρολόγια·
                      ανοίγω το οικογενειακό άλμπουμ και με κοιτάζω αγόρι.

                      Τι να μου κάνει; Οι ώρες κάναν τη δουλειά τους.
                      Προφέρω τ’ όνομά μου. Λέω αντίο.
                      Οι λέξεις ακολουθούν προσήνεμες η μια την άλλη.
                      Αγαπάω τη γυναίκα μου αλλά τη διώχνω μακριά.

                      Σηκώνονται oι γονείς μου απ’ τους θρόνους τους
                      μες στα λευκά δωμάτια από σύννεφα. Πώς να τραγουδήσω;
                      Ο χρόνος μού λέει τι είμαι. Αλλάζω κι απομένω ο ίδιος.
                      Αδειάζω απ’ τη ζωή μου και η ζωή μου απομένει.



                                                                          Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου





Ο Μαρκ Στραντ (Mark Strand, 11 Απρίλη 1934 - 29 Νοέμβρη 2014) είναι αμερικανός ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής, που γεννήθηκε στον Καναδά. Παρότι ξεκίνησε με την επιθυμία να γίνει ζωγράφος, τον κέρδισε η ποίηση. “Δεν ήμουν ποτέ αρκετά καλός στη γλώσσα ως παιδί” παραδέχτηκε σε συνέντευξή του. “Πιστέψτε με, η ιδέα ότι μπορεί κάποτε να γινόμουν ποιητής υπήρξε κανονικό σοκ για την οικογένειά μου”. Σήμερα θεωρείται ένας από τους εξέχοντες ποιητές της γενιάς του. Η ποίησή του ξεχωρίζει για την ακρίβεια της γλώσσας, τη σουρεαλιστική εικονογραφία και το συνεχώς επαναλαμβανόμενο θέμα της απουσίας και της άρνησης. Μεταξύ των βραβείων που του έχουν απονεμηθεί συγκαταλέγονται το Pulitzer Prize (1999) και το Βραβείο Wallace Stevens (2004).

Πηγές:
http://www.poetryfoundation.org/bio/mark-strand
http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Strand

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου