Νυχτοπεταλούδες
του Caleb Klaces
Μια μεταφράστρια που ’χει φοβία για τις
νυχτοπεταλούδες
έφαγε τρία χρόνια στη μετάφραση βιβλίου με θέμα
του τη νυχτοπεταλούδα.
Είπε ότι είναι ειρωνικό να ξέρει η ίδια για τις
νυχτοπεταλούδες πιο πολλά
απ’ ό,τι ο συγγραφέας του πρωτότυπου, που ’ταν
απλά γοητευμένος.
Η μετάφραση συμπεριλάμβανε μια πιο μεγάλη
ποικιλία νυχτοπεταλούδες απ’ ό,τι το πρωτότυπο,
από προτάσεις που ’χε κάνει η ίδια, κάποιες απ’
τις οποίες ήταν όντως τόσο τέλειες που κόπηκαν πριν πάει τυπογραφείο.
Οι νυχτοπεταλούδες της, εκείνες με τα τόσο
εύστοχα ονόματα,
σήμαιναν υπερβολικά πολλά, οι νυχτοπεταλούδες
της που τις μισούσε, πού να ’ναι τώρα;
Στο ίδιο μέρος μ’ όλες τις εκδόσεις των
ανθρώπων,
που τους ξεντύσαν άλλοι για να κοιμηθούν μαζί,
αντί γι’ αυτούς τους ίδιους. Εκεί θα υπάρχει μία
έκδοση
σχεδόν του καθενός μας, πλήθος εκδόσεις μερικών
ανθρώπων,
κάποιων μονάχα ένα πετάρισμα, που μόλις πήρε
ύψος το μετάνιωσαν.
Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου
[Πηγή: http://www.poetryfoundation.org/bio/caleb-klaces]
Σύντομο βιογραφικό
Ο Caleb Klaces γεννήθηκε στο Birmingham της
Αγγλίας το 1983. Το 2013 εξέδωσε τη συλλογή ποιημάτων «Εμφιαλωμένος Αέρας»
(Bottled Air) και το 2011 ένα μικρό φυλλάδιο (chapbook) με τίτλο «Όλα Ασφαλή
Όλα Ωραία» (All Safe All Well). Του απονεμήθηκε το “Eric Gregory Award” το 2012
και ο τίτλος του “Granta New Poet” τον ίδιο χρόνο. Η ποίησή του θεωρήθηκε
“ευανάγνωστη, όχι εσκεμμένα έξυπνη ή αυτο-ικανοποιητική, αλλά πλήρως
προσβάσιμη”.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου