Καραντίνα
Ηβάν Μπόλαντ, 1944-2020
Στης
χειρότερης εποχής τη χειρότερη ώρα
στο χειρότερο χρόνο ενός ολόκληρου
λαού
έφυγ’
ένας άντρας απ’ το φτωχοκομείο μαζί με τη γυναίκα του.
Πήγαινε
—πήγαιναν και οι δυο μαζί— στα βόρεια.
Εκείνη
είχε πυρετό απ’ τον λοιμό και δεν μπορούσε άλλο.
Τη σήκωσε εκείνος και την έβαλε στην
πλάτη του.
Προχώρησ’
έτσι δυτικά και δυτικά και βόρεια.
Ώσπου
έφτασαν το απόβραδο κάτω απ’ τα παγωμένα άστρα.
Το
πρωινό τούς βρήκαν και τους δύο πεθαμένους.
Απ’ το κρύο. Απ’ την πείνα. Απ’ τις
τοξίνες γενικά της ιστορίας.
Κρατούσε
όμως τα πόδια της σφιχτά στο στέρνο του.
Της
σάρκας η στερνή του φλόγα ήταν το ύστατο δώρο του σε ’κείνη.
Κανένα ποίημα αγάπης στο κατώφλι αυτό ποτέ μην
πλησιάσει.
Κανένας χώρος δεν υπάρχει εδώ γι’
ανακριβή
εγκώμια
στα νάζια και στον αισθησιασμό του σώματος
Υπάρχει
μόνο χρόνος για ’κείνη την ανηλεή καταγραφή:
Τον
θάνατο των δυο τους το χειμώνα του 1847.
Κι ακόμα το τι πέρασαν. Πώς έζησαν.
Και τι υπάρχει μεταξύ μίας γυναίκας κι ενός άντρα.
Και
σε ποιον ζόφο αυτό μπορεί κάλλιστα να φανερωθεί.
Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου
---
Quarantine
(1)
Eavan
Boland, 1944-2020
In the worst hour of the worst season
of the worst year of a whole people
a man set out from the workhouse with
his wife.
He was walking — they were both
walking — north.
She was sick with famine fever and
could not keep up.
He lifted her and put her on his
back.
He walked like that west and west and
north.
Until at nightfall under freezing
stars they arrived.
In the morning they were both found
dead.
Of
cold. Of hunger. Of the toxins of a whole history.
But her feet were held against his
breastbone.
The last heat of his flesh was his
last gift to her.
Let no love poem ever come to this
threshold.
There is no place here for the
inexact
praise of the easy graces and
sensuality of the body.
There is only time for this merciless
inventory:
Their death together in the winter of
1847.
Also
what they suffered. How they lived.
And what there is between a man and
woman.
And in which darkness it can best be
proved.
---
Ηβάν Μπόλαντ
(Eavan Boland): Ιρλανδή ποιήτρια,
γεννημένη στο Δουβλίνο το 1944. Πέρασε την παιδική της ηλικία στο Λονδίνο και
τη Νέα Υόρκη και επέστρεψε στην Ιρλανδία στην εφηβεία της. Φοίτησε στο Κολλέγιο
Τρίνιτυ και, φοιτήτρια ακόμη, εξέδωσε την πρώτη της ποιητική συλλογή, “23 Poems”
(2).
Ακολούθησαν πολλές άλλες, μεταξύ των οποίων οι
συλλογές: “A Poet’s Dublin”
(Carcanet Press, 2014), “A
Woman Without a
Country” (W. W. Norton, 2014), “New
Collected Poems” (W. W. Norton,
2008), απ’ όπου και το μεταφρασμένο ποίημα (3) —αν και για πρώτη
φορά συμπεριλήφθηκε στη συλλογή “Against Love
Poetry” (W. W. Norton, 2001)—, “Domestic Violence” (W. W. Norton, 2007), “The
Lost Land” (W. W. Norton,
1998).
Στο επίκεντρο του έργου της βρίσκονται ζητήματα
που αφορούν στη γυναικεία φύση και στις παραδοσιακές “κατασκευές” της, τις
οποίες η ίδια υπονομεύει. Σημαντική επίδραση στη γραφή της ασκούν, επίσης, η
ιστορία και η μυθολογία της Ιρλανδίας που τις προσεγγίζει με έναν δικό της νέο
τρόπο.
Δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Στάνφορντ της Καλιφόρνιας.
Διακρίθηκε και βραβεύθηκε για το έργο της. Πέθανε στις 27 Απριλίου του 2020.
Σχετικά με
το ποίημα
Το ποίημα αναφέρεται στον καταστροφικό Μεγάλο
Λοιμό που έπληξε την Ιρλανδία τη
δεκαετία του 1840, εξ αιτίας του οποίου και των ασθενειών που έφερε μαζί του
πέθαναν εκατοντάδες χιλιάδες Ιρλανδοί και Ιρλανδές. Η καταστροφή αυτή σημάδεψε
ανεξίτηλα την ιστορία της χώρας.
Αναφορές
(1) Για το ποίημα στην αγγλική γλώσσα, βλ. σε: Poets.org
(χ.χ.), Poems, Quarantine.
Στον ιστότοπο: https://poets.org/poem/quarantine (προσφάτως: 02-05-2020).
(2)
Poetry Foundation (2020), Eavan Boland
1944-2020. Στον
ιστότοπο: https://www.poetryfoundation.org/poets/eavan-boland
(προσφάτως: 02-05-2020).
(3)
Poets.org (χ.χ.), Poets, Eavan Boland. Στον ιστότοπο: https://poets.org/poet/eavan-boland
(προσφάτως: 02-05-2020).
Πηγές για την εικόνα: Twitter & Publishing Women.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου