Κυριακή 27 Αυγούστου 2023

Τσέζαρε Παβέζε, "Θα ’ρθει ο θάνατος και θα ’χει τα μάτια σου"




Θα ’ρθει ο θάνατος και θα ’χει τα μάτια σου
(εκλογή)


[ΚΟΚΚΙΝΗ ΓΗ...]


Κόκκινη γη μαύρη γη,
εσύ έρχεσαι απ’ τη θάλασσα,
απτη φρυγμένη βλάστηση,
όπου λέξεις αρχαίες
κι αιμάτινος μόχθος
και γεράνια στα βράχια −
δε γνωρίζεις τι φέρνεις
από θάλασσα λέξεις και μόχθο,
εσύ, πλούσια σαν μνήμη,
σαν τ’ άνυδρα χώματα,
συ σκληρή και γλυκύτατη
λέξη, αρχαία από αίμα
συσσωρευμένο στα μάτια·
νεαρή, σαν καρπός
που εποχή είναι και μνήμη −
αναπαύεται η ανάσα σου
κάτω απ’ τον αυγουστιάτικο τον ουρανό,
το βλέμμα σου ελιές
που γλυκαίνουν τη θάλασσα,
και συ ζεις ξαναζείς
δίχως έκπληξη, σίγουρη
σαν τη γη, σκοτεινή
σαν τη γη, πατητήρι
των ονείρων και των εποχών
που αναδύεται μες στο φεγγάρι
πανάρχαιο, όπως
τα χέρια της μάνας σου
η χύτρα στο τζάκι.





[ΕΣΥ ΔΕΝ ΞΕΡΕΙΣ…]


Εσύ δεν ξέρεις τους λόφους
εκεί που χύθηκε το αίμα.
Όλοι μας φεύγαμε
όλοι μας ρίξαμε
το όπλο και τ’ όνομά μας. Μια γυναίκα
μας κοιτούσε που φεύγαμε.
Ένας μονάχα από μας
στάθηκε εκεί με σφιγμένη γροθιά,
είδε τον άδειο ουρανό,
έσκυψε το κεφάλι και πέθανε
μπροστά στον τοίχο, σωπαίνοντας.
Τώρα, ένα αιμάτινο κουρέλι
και τ’ όνομά του. Μια γυναίκα
μας περιμένει στους λόφους.





[ΕΙΣΑΙ ΣΑΝ ΚΑΠΟΙΑ ΓΗ…]


Είσαι σαν κάποια γη
που κανένας ποτέ δεν ονόμασε.
Δεν περιμένεις τίποτα
μόνο τη λέξη
που θ’ αναβλύσει
απ’ το βάθος
σαν καρπός στα κλαριά.
Ένας άνεμος σε προλαβαίνει.
Στεγνά και μαραμένα πράγματα
σε κατακλύζουνε και φεύγουν με τον άνεμο.
Μέλη και λόγια αρχαία. Τρέμεις
μέσα στο καλοκαίρι.



                                               Μετάφραση: Χρύσα Προκοπάκη




Πηγή: Μαρία Λαϊνά, «Ξένη ποίηση του 20ου αιώνα»,
α΄ εκδ. Λωτός 1989, β΄ έκδ. Ελληνικά Γράμματα 2007, γ΄ έκδ. Ρώμη 2021.


Στην εικόνα: Cesare Pavese, painting by Nurdan Kasalı.
Πηγή για την εικόνα: https://www.artmajeur.com/

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου