[Fr
39/J49]
Μονάχα
δυο φορές έχασα τόσα,
Κι
έγιν’ αυτό στη χλοερή τη γη.
Δυο
φορές μπρος καθώς ο επαίτης
Στην
πύλη του Θεού έχω σταθεί!
Οι
Άγγελοι − δυο φορές κατήλθαν
Το
απόθεμά μου για να επιστραφεί −
Κλέφτη!
Τραπεζίτη − Πάτερ!
Γι’
ακόμη μια φορά είμαι φτωχή!
[1858]
Μετάφραση: Άρτεμις Γρίβα
[Fr
338/J241]
Το
βλέμμα της Οδύνης μού αρέσει
Γιατί
γνωρίζω ότι είναι αληθινό −
Οι
άνθρωποι δεν ψεύδονται στους Πόνους,
Μήτε
και προσποιούνται, στο Σπασμό−
Τα
μάτια μια φορά φεγγίζουν − κι είναι
Ο
Θάνατος − που ψεύδος δεν χωρεί
Χάντρες
πάνω στο Μέτωπο πλεγμένες
Σε
γυμνωμένη γύρω Συντριβή.
[1862]
Μετάφραση: Άρτεμις Γρίβα
[Fr
982/J919]
Αν
σταματήσω μια Καρδιά που πάει να σπάσει
Δεν
ήρθα μάταια στη ζωή
Αν
απαλύνω κάποιου την Οδύνη
Ή
ηρεμήσω άλλου τον Πόνο
Ή
βοηθήσω τον μισολιπόθυμο Κοκκινολαίμη
Να
μπει ξανά μες στη Φωλιά
Δεν
ήρθα μάταια στη ζωή.
[1865]
Μετάφραση: Λιάνα Σακελλίου
Από
το βιβλίο «Emily Dickinson - Ποιήματα και Επιστολές»,
εκδ. Gutenberg, 2013.
Στις
εικόνες:
Το
εξώφυλλο της πρώτης έκδοσης των ποιημάτων της E. Dickinson (1890).
“Emily Dickinson”, κολάζ του John Morse, (2011).
“Emily Dickinson”, ακουαρέλα του Fabrizio Cassetta.
Ο
τάφος της Έμιλι Ντίκινσον στο Άμχερστ της Μασαχουσέτης.
Η
Σίνθια Νίξον ως Έμιλι Ντίκινσον στην ταινία “A Quiet Passion”.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου