Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου
Στη Χιλή με τ’ όνομα
Micronycteris giovanniae
Tη βάφτισε ο Δρ Ρόμπερτ Μπέικερ
Απ’ το όνομά μου. Την ανακάλυψε
Ενώ μελετούσε νυχτερίδες
Και σκέφτηκε πως τα μεγάλ’ αυτιά
Θύμιζαν ακριβώς εμένα
Μπορεί αν έγραφε η νυχτερίδα
Να ήταν
Μια Ποιήτρια
Στo Λίνκολν Χάιτς1
Όπου πήγαινα
Σχολείο
Και μια πλακέτα
Στο Νόξβιλ
Απέναντι απ’ τον δρόμο
Όπου ζούσαν οι παππούδες μου
Που ’χω βραβεία κι ονειροπολήσεις
Ή μήπως είναι
Ονειροπολήσεις
Και Βραβεία
Και είμαι τυχερή που ’μαι ευτυχής
Με ό,τι κάνω
Και με τον τρόπο που το κάνω
Το Βιογραφικό
Για το οποίο είμ’ εδώ
Κι αν υγρανθώ γι’ αυτό
Σε γη συναισθηματική
Έν’ αγριόχορτο
Θα βγει
Αυτής της αναγκαίας αλλαγής
In Chile named
Micronycteris giovanniae
Dr. Robert Baker named it
After me. He discovered it
While studying bats
And thought the big ears
Were just like me
Maybe if the bat wrote
She would be
A poet
In Lincoln Heights
Where I went
To school
And a Plaque
In Knoxville
Across the street
Where my grandparents lived
To have awards and daydreams
Or is that
Daydreams
And Awards
And I’m lucky to be happy
At what I do
And how I do it
Bio
I’m here
And if I mist
On emotional soil
A weed will
Grow
Of this needed change
1. Lincoln
Heights:
μια από τις παλαιότερες και τις πιο πυκνοκατοικημένες συνοικίες στο Λος
Άντζελες (Καλιφόρνια).
2. Από το βιβλίο: Giovanni, Nikki (2020). Make Me Rain, New York, HarperCollins Publishers Inc. Διαθέσιμο
στην Ιστοσελίδα: https://www.poetryfoundation.org/poems/161883/biography-65a930709ccc5
* * *
από τον έρωτα
που κάνουμε
αλλ’ απ’ τον έρωτα
που ζούμε
για τα γέλια
που σκορπίζουμε
μα για τα δάκρυα
που συγκρατούμε
για όσες σκέψεις μοιραζόμαστε
μα για τις λέξεις που ποτέ μας δεν
χρειάζεται να πούμε
για ό,τι κάνουμε
αλλά γι’ αυτό που είμαστε
μαζί εμείς οι δύο
because of the love
we make
but the love
we have
because of the laughs
we spend
but the tears
we save
for the thoughts we share
but the words we never have
to speak
because of what we do
but what we are
together
3. Από το βιβλίο: Giovanni, Nikki (2007). The collected poetry of Nikki Giovanni, 1968-1998, New
York, HarperPerennial. Βλ. την
ανάγνωση του ποιήματος, σε: Smithsonian Folkways Recordings (2015) Cotton Candy On A Rainy Day
1978. 30ή Μαΐου. Διαθέσιμο σε:
https://www.youtube.com/watch?v=GdTNNbCBmWE, όπου
η ποιήτρια διαβάζει το ποίημα.
* * *
δεν έχουν βγει ακόμη ... Ποτέ πριν η υπόσχεση ... εκπληρωθεί …
Όχι όταν η δροσερή σκιά τους ... παρηγορεί ακόμη
οικολογία ... ανίδεοι για την ανάγκη ... που ... με τσεκούρι και πριόνι
ακονισμένο ... θα έκαναν ... με τις μπότες ... ένα βήμα μπρος βλάπτοντας ...
κάψα του καλοκαιριού ... ή μες στο κρύο του χειμώνα ... θ’ αναλογίζονταν ... την
ομορφιά ...
is yet to be borne . . . Never before the promise . . . is fulfilled . . .
Not when their cooling shade . . . has yet to comfort . . .
ecology . . . ignorant of need . . . who . . . with ax and sharpened
saw . . . would . . . in boots . . . step forth damaging . . .
summer’s heat . . . or winter’s cold . . . contemplate . . . the
beauty . . .
4. Από τη συλλογή «Those Who Ride the Night Winds» του 1983, όπως περιλαμβάνεται στο: Giovanni, Nikki (2003). The Collected Poems of Nikki Giovanni. New York, HarperCollins
Publishers. Διαθέσιμο σε: https://www.poetryfoundation.org/poems/48231/a-poem-on-the-assassination-of-robert-f-kennedy
5. Για
περισσότερα στοιχεία, βλ. Britannica
(2024). Nikki
Giovanni.
American
Poet. Διαθέσιμο στην
Ιστοσελίδα: https://www.britannica.com/art/African-American-literature/The-rise-of-the-New-Negro.
Και Poetry
Foundation
(2024). Nikki
Giovanni. Διαθέσιμο στην
Ιστοσελίδα:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nikki_Giovanni#/media/File:Niki-giovanni.jpg
Πηγή για τη δεύτερη εικόνα:
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου