Παρασκευή, 16 Ιανουαρίου 2015

Carolyn Kizer, "Μέρες του 1986", (μετάφραση - επίμετρο: Σοφία Γιοβάνογλου)




Μέρες του 1986

     Τον είχαν για σπουδαίο ποιητή οι συνομήλικοί του,
     Η ερωτική του όμως εμμονή, παράνομη εντελώς και καταδικασμένη,
     Απείλησε τη φήμη του, κι έφερε την καταστροφή του.

     Πιο πάνω απ τα εξήντα, κι ήδη πατέρας πάμπολλες φορές,
     Τα αντικείμενα της προσοχής του γίνονταν όλο και πιο νέα και πιο νέα:
     Προσπάθησε να διαφθείρει τους γιους των πιο αγαπημένων φίλων του·
     Τους πάσαρε ναρκωτικά κι αλκοολούχα,
     Και φυσικά τον πιάσαν και τον διασύραν δημοσίᾳ.
     Υπήρξε ο θάνατός του αυτοκτονία; Κανείς δεν είναι βέβαιος.

     Αλλά δεν είναι τούτη όλ’ η ιστορία· είναι πολύ πιο άθλια για να την πεις.
     Άλλωστε, αξίζουν τα ποιήματά του μια καλύτερη μνημόνευση.
     Αν κι είμασταν ανίκανοι να τα κοιτάξουμε για κάποιο χρόνο
     Τα ποιήματά του επιζήσαν του θανάτου του.
     Εκεί εμφανιζόταν με τον πιο φίνο εαυτό του:
     Ελκυστικός, φιλομαθής, δοσμένος στην αγάπη.

     Τουλάχιστον, μπορούμε πια να τον διαβάσουμε ξανά, κάνοντας πέρα
     Τα κτηνώδη περιστατικά της εξωτερικής ζωής του,
     Και ν απολαύσουμε την τόσο αγνή κι ευγενική εσώτερη φωνή του.


μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου



Επίμετρο

Κάρολυν Κάιζερ (Carolyn Kizer, 10 Δεκέμβρη 1925 - 9 Οκτώβρη 2014): Αμερικανίδα ποιήτρια, δοκιμιογράφος και μεταφράστρια, γεννημένη στο Spokane της Πολιτείας της Washington. Παιδί γονέων με υψηλό μορφωτικό επίπεδο ήρθε σε επαφή με την ποίηση από πολύ μικρή· δεν πέρασε ούτε ένα απόγευμα στα παιδικά της χρόνια χωρίς να της διαβάσουν ποιήματα. Η ίδια έλεγε για τον εαυτό της και την ποίησή της: “Δεν είμαι φορμαλίστρια, δεν είμαι εξομολογητική, ούτε αυστηρά προσηλωμένη στον ελεύθερο στίχο”. Το 1985 τής απονεμήθηκε το Βραβείο Πούλιτζερ.1

Πηγές
http://www.poetryfoundation.org/bio/carolyn-kizer
http://en.wikipedia.org/wiki/Carolyn_Kizer


Σημείωση της μεταφράστριας
(1) Στην ανακάλυψη της Carolyn Kizer και της σπουδαίας ποίησής της με οδήγησε μια φωτογραφία στην οποία απεικονίζεται η ίδια να παίζει, χαριεντιζόμενη, με τη γραβάτα του επίσης αμερικανού ποιητή, W. S. Merwin, σε ένα συνέδριο, στο Rice University, τον Νοέμβριο του 1966. Επέλεξα δε να μεταφράσω το ποίημά της αυτό, επειδή συνενώνει τις δύο μεγάλες έλξεις μου, την ποίηση και την εγκληματολογία, συνιστώντας από μόνο του μια case study άξια περαιτέρω ανάλυσης.